Mi foto
Blog powered by Typepad
Miembro desde 08/2003

Leeryamismo

« Alianzas contra el Consumidor | Inicio | Redolog’a, una nueva disciplina »

Comentarios

Christian

Muy interesante el fen—meno de la concepci—n de la traducci—n como desplazamiento de c—digos. Pero no se si me parece novedoso. Al menos no en el campo de lo cultural. Es notable que todo traductor de un autor literario de fuste, si quiere ser un traductor eximio, debe moverse al mundo del escritor original. Y si es obsesivo, hasta puede reproducir h‡bitos de vida y dem‡s (hay casos...). Lo que si es interesante es si toda traducci—n denota de aqu’ en m‡s este caracter cultural denso, profundo, que antes estaba reservado a unos pocos escol‡sticos. eso suena interesante...

Los comentarios de esta entrada están cerrados.